Los
cuatro evangelios en uno
Vida y Enseñanzas de Jesucristo
Vida y Enseñanzas de Jesucristo
Prefacio
Este
documento compila y combina todos los
hechos, palabras y eventos narrados sobre la vida y el ministerio de Jesucristo
en los cuatro Evangelios canónicos del Nuevo Testamento. La base de este texto
es la narración que se encuentra en los Evangelios de Mateo, Marcos, Lucas y
Juan, de los cuales, se realizó una condensación en un solo texto con el
propósito de facilitar varios aspectos:
1.
Un copiado libre: En un inicio se
emprendió este proyecto con el simple fin de tener a la mano un recurso libre
que permitiera citar fácilmente versículos y pasajes al momento de compartir el
Evangelio en Internet o al hablar de éste a personas que aún no han tenido
experiencia o conocimientos profundos en el estudio de las Escrituras.
Un simple CTRL+C de cada fila de versículos facilita la tarea y el hecho de que este texto no está basado en traducciones de la Biblia con derecho de autor me permite compartirlo como un recurso gratuito y totalmente libre que se anima a compartir de la misma manera.
Un simple CTRL+C de cada fila de versículos facilita la tarea y el hecho de que este texto no está basado en traducciones de la Biblia con derecho de autor me permite compartirlo como un recurso gratuito y totalmente libre que se anima a compartir de la misma manera.
2. Un búsqueda rápida: Con el fin de encontrar rápidamente los pasajes y las
respectivas referencias bíblicas sin tener que perder demasiado tiempo buscando
en la web, el texto se organizó en secciones temáticas que permiten ubicar más
fácil y rápidamente los temas,
parábolas, declaraciones, o eventos, hechos y enseñanzas que se registran sobre
la vida y obra de nuestro Señor y Salvador. Asimismo, se puede utilizar la
combinación de teclas “CTRL + b” para buscar palabras cuando se trabaja en
documentos de Word (doc.) o de Abobe Reader (pdf.), o “CTRL+ f” si se está
leyendo en un navegador web.
3. Un lenguaje comprensible: Aunque se buscó hacer una copia casi literal que
guardara el sentido de cada versículo en su totalidad, se optó por el uso de un
español contemporáneo con el fin de facilitar la lectura y ocupar un lenguaje
comprensible para el hablante promedio latinoamericano. Esto no quiere decir
que se trate de una traducción “al lenguaje actual”. Simplemente significa que,
en esencia, se reemplazaron los pronombres ‘os’ y ‘vosotros’ por ‘los’ y
‘ustedes’, se normalizaron los verbos castellanizados, se tradujo asimilando la
sintaxis necesaria, y se tradujeron los términos arcaicos o palabras en desuso
a palabras de uso contemporáneo conocidas por los hablantes de esta época. Asimismo,
se intentó evitar ambigüedades, tratando de prevenir imprecisiones en la
comprensión del texto y procurando no dar lugar a malinterpretaciones
descontextualizadas.
4.
La comprensión integral de los
Evangelios: Cada uno de los cuatro autores canónicos que registran el
Evangelio en el Nuevo Testamento tiene algunos aspectos de consideración
especial: Originalmente, en los cuatro evangelios se identifica un estilo distinto
de redacción en relación a la profesión y experiencia de vida de cada escritor:
a) Mateo había sido un recaudador de impuestos o publicano. Los
estudiosos asumen que, como todos los hombres dedicados a este oficio, él había
recibido mayor instrucción educativa y era más letrado, al saber, seguramente,
varias lenguas, además de aritmética. Se ha postulado que pudo haber mantenido
un diario o haber escrito las palabras de Jesús mientras lo acompañaba y seguía
directamente.
b) Marcos era un pescador y el más joven de los cuatro
escritores. Su madre, devota cristiana, prestaba su casa para las reuniones de
la iglesia primitiva mencionada en Hechos 12:12. Se asume que Marcos era un jovencito
cuando Jesús ministraba en Jerusalén y pudo haberlo visto en persona y
escucharlo alguna vez. Después de la resurrección, Marcos viajaría a Chipre
acompañando al Apóstol Pablo y a Bernabé (Hechos 12:25), además de ir con Pedro
a Roma donde ambos fueron apresados. Fue considerado un hijo espiritual de
Pedro (1 Pedro 5:13), y se le considera intérprete de éste.
c) Lucas era un doctor o médico que se volvió cristiano después
de la resurrección y forjó una relación amistosa con el Apóstol Pablo, quien le
habló de Jesús. Lucas tuvo oportunidad de convivir y hablar directamente con
los apóstoles y discípulos de la Iglesia primitiva y basó su Evangelio en los
relatos y reportes de la gente que presenció todas las maravillas ocurridas
antes, durante y después del ministerio de Jesús.
d) Juan, hijo de Zebedeo y hermano de Santiago, era un joven discípulo que había sido
pescador. Referido como “el discípulo amado de Jesús”, presenció la
transfiguración y se convertiría en uno de los Apóstoles de la iglesia
primitiva. Su testimonio hace un seguimiento de Juan el Bautista y es de gran
valor, no solo porque era uno de los discípulos más cercanos a Jesús, sino
también porque era uno de los más entregados y fieles, al ser el único de los
doce que estuvo presente en el Calvario. Después de la resurrección, predicó
junto a Pedro en el templo (Hechos 3), con quien fue apresado y azotado.
Desterrado en la Isla de Patmos, se le atribuye el mensaje de las 3 epístolas
de Juan y la recepción de la revelación del Apocalipsis.
De
los cuatro, Mateo y Juan fueron los dos testigos oculares y directos del
ministerio de Jesús, ambos siendo parte de los 12 discípulos originales que
habían sido elegidos por Jesús mismo. Por ello pudieron tener una memoria más
fresca y conocer la historia de forma mucho más personal.
Marcos
y Lucas, por otra parte, fueron conversos prontos y relacionados directamente
con los discípulos y apóstoles, pero fueron informados del ministerio y las
palabras de Cristo principalmente por estos otros seguidores, encargándose así de documentar lo ocurrido basándose
en testimonios y reportes de los demás discípulos.
Todos
fueron inspirados por el Espíritu Santo al escribir los Evangelios para que las
generaciones posteriores llegáramos a conocer el testimonio que ellos
atestiguaron, pero también se puede decir que en un inicio se dirigieron especialmente
a dos tipos de lectores distintos:
x Mateo se dirigía específicamente a los judíos y por
ello a menudo enfatizaba el papel de Mesías de Jesús y la manera en que se
cumplieron las profecías mesiánicas del Antiguo Testamento.
x Marcos reflejaba un poco más las observaciones y
recuerdos de Pedro sobre Jesús y su interés por la evangelización de los
gentiles.
x Lucas, fue contemporáneo de las 500 personas que vieron
al Salvador después de su resurrección, muchas de las cuales todavía vivían
cuando Pablo escribía a los Corintios (1 Corintios 15: 6). Los estudiosos
bíblicos concuerdan en que pudo tener oportunidad de hablar con muchos de ellos
y por esto reporta algunos milagros y especiales que otros Evangelios no
mencionan.
x Juan, por último, escribía a otros hermanos de la iglesia
cristiana primitiva, y por ello exalta con mayor énfasis la naturaleza divina
de Jesús como el Hijo de Dios, escribiendo en general para que todos los que
habrían de creer en Jesús como el Salvador.
A
pesar de todas esas particularidades, no se le puede dar mayor o menor
importancia a uno u otro de los escritores, pues creemos que los cuatro
escritores registraron una misma cosa y un mismo hecho, todos ellos inspirados
por el Espíritu de Dios para realizar tan sublime tarea. En realidad hablamos
en términos humanos cuando decimos: “los
cuatro evangelios”, porque en realidad, sólo hay un Evangelio: el Evangelio
de Jesucristo. No existe un evangelio “según” un escritor, y otro evangelio
“según” otro, pero por cuestiones de practicidad lo decimos así. “Los cuatro
evangelios” en realidad recopilan, registran, documentan un mismo y único
Evangelio, un mensaje celestial, una misma serie de eventos revelados.
Por
todo esto se emprendió una compilación en la que, a una, se reuniera la riqueza
testimonial de los cuatro autores y con ello se pudiera ver un texto unificado
con los versículos correspondientes en conjunto. La intención fue que, recopilando
los relatos canónicos en su totalidad, no se omitieran ninguno de los
versículos, observaciones o comentarios que cada evangelista se ha encargó de
transcribir y con ello se permitiera una comprensión más íntegra de los Evangelios.
Con
todo esto en cuenta, y queriendo ver las palabras de Mateo junto a las palabras
de Marcos, las Lucas junto a las de Juan y así sucesivamente, se dio lugar a la
conformación de este texto. Los cuatro relatos fueran compaginados para obtener
un solo fragmento y tener una visión completa de los detalles bíblicos con los
que se cuentan.
La
forma de llevar esto a acabo no fue otra sino por medio de la comparación,
lectura y relectura de los cuatro Evangelios, la identificación los pasajes
comunes, los momentos y los pasajes temáticos, para armonizar la redacción e
insertar los comentarios de un evangelista junto a los comentarios del otro.
Lograr
esta tarea no fue cosa fácil, pero el resultado fue absolutamente enriquecedor
y de bendición espiritual. Personalmente, debo decir que en mi caso, el leer
las palabras de los cuatro libros, las unas junto a las otras, hizo que el
significado y el mensaje cobrara un sentido más profundo para mí, y me permitió
entender mejor las enseñanzas de Jesús y algunos de los pasajes que,
honestamente, no había entendido previamente.
Para
facilitar la lectura del texto, se decidió que las citas de personas se
encontraran entre comillas y en cursivas, mientras que las palabras más
importantes de la historia, las palabras de nuestro Salvador, por las cuales será
juzgado el mundo y por las cuales debemos vivir, se encuentran en cursivas, en negritas y en color azul.
Como
texto base se usó principalmente la Biblia de las Sagradas Escrituras 1569 o Biblia del Oso (la primera traducción
de la Biblia al español). Sin embargo, también se consultaron ocasionalmente
otras traducciones como la Biblia Reina Valera 1909 y la Biblia del Jubileo
2000; se cotejó también con la Biblia inglesa King James Version y se llegó a consultar ocasionalmente la Biblia
Reina Valera 1960. En algunos versículos
particulares se llegó a revisar la concordancia en griego disponible de forma
gratuita desde el sitio web http://bibliaparalela.com, que fue de gran utilidad en este proyecto.
Comparto
este texto con la esperanza de que a otros hermanos y hermanas les pueda ser de
gran utilidad y con el deseo de que a quienes se han vuelto cristianos desde
hace poco, puedan llegar a entender más rápidamente el contenido de los
Evangelios. Aclaro que no
quiero tener que ver con discusiones legalistas, doctrinales, ni ninguna otra
índole y aclaro que el documento no se entrega como un sustituto alternativo a
la redacción o a la traducción original de los Evangelios; simplemente se comparte
como un recurso de estudio bíblico y se anima a que todos los lectores, al
tener la oportunidad, revisen las referencias y lean las distintas versiones de los
traductores, para así profundizar en los pasajes de la Escritura que se están
estudiando.
Se
intentó que, en la mayor medida posible, se tratara de algo preciso y exacto
semánticamente, siendo fieles a los registros canónicos. Sin embargo, debo
advertir que por la naturaleza de la tarea no se trata de un texto con citas
textuales ni copias absolutamente literales, sino de una narración en la que se
intentaron redactar los acontecimientos de los Evangelios de forma cronológica,
unida, y por sí misma explicativa. En gran parte del texto, sí se hallan citas
textuales, pero también se usó el recurso de la paráfrasis: se rescribió y se
reacomodaron palabras para una adecuada redacción en la que se usaran las
reglas de la gramática contemporánea y se incluyeran todas las ideas
mencionadas en cada registro canónico.
A
pesar de esto, en gran parte se mantuvieron traducciones originales, y en
aquellos casos en los que las palabras no tenían equivalentes idénticos al uso
de la lengua hispana contemporánea, se prefirió incluir notas al pie de página
con una explicación semántica o contextual sobre el significado que permite
entender la profundidad de las palabras o comparaciones usadas por Jesús.
Asimismo se hizo esto para aquellas observaciones sobre los versículos en los
que se debe prestar atención a algunas particularidades de las traducciones
tradicionales.
Se
anima a que este documento sea fotocopiado de forma física, o intercambiado por
medios electrónicos, y que sea distribuido libremente, gratuitamente y sin
alteraciones. Que
Dios nos guíe, nos ayude y nos de entendimiento mientras nos esforzamos por permanecer
en Cristo, por VIVIR EL EVANGELIO y predicar la fe verdadera tanto de forma
teológica como PRÁCTICA, con obediencia, con humildad, con fidelidad, con
justicia, con santidad y con amor. Esforcémonos por edificar nuestra casa sobre
la Roca de Jesús y estar listos para el día en que tengamos que estar frente a
nuestro Señor, Maestro, Redentor y Salvador.
Atte.
El editor
Para acceder al documento con comentarios contextuales y notas explicativas, puedes verlo o descargarlo dando click en el siguiente enlace:
Para acceder al documento sin comentarios y sin notas, puedes verlo o descargarlo dando click en el siguiente enlace:
Interesante también este documento que acabo de encontrar; un intento de hacer algo similar:
ResponderEliminarhttp://docplayer.es/13289926-La-union-cronologica-de-los-cuatro-evangelios.html
Omar... gracias por el material que estás publicando. Dios te fortalezca y te prospere en todo para el servicio que ha puesto en tu corazón
ResponderEliminar